Contemporary Transgender Performance of Shakespeare

Cross-gender roles and performances permeate many of Shakespeare’s plays. Viola presents as pageboy Cesario for most of the dramatic action in Twelfth Night. Falstaff escapes Ford’s house as the Witch of Brainford in The Merry Wives of Windsor. Rosalind ventures into the woods as Ganymede in As You Like It. In that same comedy, Celia (as Aliena), Phoebe, and Audrey were also played by boy actors in Shakespeare’s time. In Cymbeline, British princess Imogen dresses as a male servant, Fidele, on their quest to find their husband among the Roman soldiers. Read the open-access Borrowers and Lenders special issue on contemporary transgender performance of Shakespeare. Continue reading

Five Things to Know about Global Shakespeare

AArden Handbookdaptations of the classics not only creates channels between geographic spaces but also connects different time periods. Performing Shakespeare in different languages opens up new pathways to some often glossed over textual cruxes in Anglophone traditions.

Take, The Tempest, for example. What exactly do Prospero and Miranda teach Caliban? The word “language” is ambiguous in act 1 scene 2 (Caliban: “You taught me language …”). It is often taken to mean his master’s language (a symbol of oppression). But it can also mean rhetoric and political speech writing, a new tool for him to change the world order. One way to excavate the different layers of meanings within the play and in performances is to compare different stage and film versions from different parts of the world. Caliban’s word, “language,” is translated by Christoph Martin Wieland as redden, or “speech” in German. In Japanese, it is rendered as “human language”, as opposed to languages of the animal or computer language.

Continue reading