Many screen and stage adaptations of the classics are informed by a philosophical investment in literature’s reparative merit, a preconceived notion that performing the canon can make one a better person. Inspirational narratives, in particular, have instrumentalized the canon to serve socially reparative purposes.
Social recuperation of disabled figures loom large in adaptation, and many reparative adaptations tap into a curative quality of Shakespearean texts. When Shakespeare’s phrases or texts are quoted, even in fragments, they serve as an index of intelligence of the speaker. Governing the disability narrative is the trope about Shakespeare’s therapeutic value.
Adaptations of the classics not only creates channels between geographic spaces but also connects different time periods. Performing Shakespeare in different languages opens up new pathways to some often glossed over textual cruxes in Anglophone traditions.
Take, The Tempest, for example. What exactly do Prospero and Miranda teach Caliban? The word “language” is ambiguous in act 1 scene 2 (Caliban: “You taught me language …”). It is often taken to mean his master’s language (a symbol of oppression). But it can also mean rhetoric and political speech writing, a new tool for him to change the world order. One way to excavate the different layers of meanings within the play and in performances is to compare different stage and film versions from different parts of the world. Caliban’s word, “language,” is translated by Christoph Martin Wieland as redden, or “speech” in German. In Japanese, it is rendered as “human language”, as opposed to languages of the animal or computer language.